欧美亚洲中文,在线国自产视频,欧洲一区在线观看视频,亚洲综合中文字幕在线观看

      1. <dfn id="rfwes"></dfn>
          <object id="rfwes"></object>
        1. 站長資訊網(wǎng)
          最全最豐富的資訊網(wǎng)站

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            四六級考試可以說是每個大學(xué)生的必須經(jīng)歷的一場考驗,同時也是同學(xué)們發(fā)揮想象力的一場考試,而四六級翻譯題,就是每年無數(shù)學(xué)生摔倒的地方。但是機智的他們會選擇從同義詞替換到望文生義,再到強行加入拼音,那些“神翻譯”總是讓人哭笑不得,今天開言英語也來盤點一下那些考生的奇葩翻譯答案。

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            先來看看多少沾點邊的,這一部分大多是單詞拼寫多少有點問題

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            把皇帝翻譯成真龍?zhí)熳?son of dragon 還說得過去,開水翻成 gugu water 又是什么鬼。

            別說,son of sky/dragon, Chinese boss 都算相對靠譜,只有真正的勇士才敢寫 yellow up 。

            上面這位選手,多少還有一定的詞匯積累,比如“適量飲酒”用了 properly 正確地、恰當?shù)剡@個詞,但更準確的應(yīng)該用:

            Moderate drinking:適量飲酒

            去年的考試,一道“白酒”的翻譯難倒一眾考生:White drink、White water、White beer、White wine……幾十度的白酒就這么翻譯成白水可還行,但凡有兩粒花生米,咱考試也不至于醉成這樣。

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            其實,正確答案跟“white”一點關(guān)系都沒有,而且……白酒也不是白色的吧???

            White wine:白葡萄酒

            Liquor and spirits/ Chinese spirits:白酒

            Liquor:[?l?k? ] 烈性酒

            Spirit:烈酒

            更有甚者寫出來C2H5OH,化學(xué)老師被你感動到了!

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            英語學(xué)得不好,但理解能力滿分也一樣能應(yīng)付考試:

            老舍的經(jīng)典作品《四世同堂》不會翻譯?沒關(guān)系,學(xué)渣有的是創(chuàng)意。

            有翻譯成:

            Family 4.0 ,一股科技感油然而生。

            還有翻譯成:

            Grand grandparents, grandparents parents, parents and I live in a house.

            詞匯量不夠,用窮舉來湊。

            Three fathers no die and they are living in a house.

            直譯過來就是3個爹還健在,同住一屋,想想都是一出倫理狗血劇

            來看看正確答案:

            Four generations under one roof:《四世同堂》

            Generation:年代,世代

            英譯版小說根據(jù)故事內(nèi)容譯為:

            The Yellow Storm

            據(jù)說譯名是老舍先生和譯者共同商議而來的,對于名字的解讀也有很多種,不過《四世同堂》的譯名算是鮮為人知了,標答的 Four generations under one roof 是很精準的直譯。

            領(lǐng)會精神最重要,什么經(jīng)典名著、古今格言都能信手拈來,像“士可殺不可辱”,臨場發(fā)揮就能把效果拉滿:“You can kill me but you can’t f*** me”

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            其實這幾年的四六級翻譯,對于中華文化的考察還是很重視的,

            Beijing Roast Duck:北京烤鴨

            是不是看起來挺簡單?再欣賞一下翻車現(xiàn)場:

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            好多考生折在了不會寫英文的烤字 roast,于是就有了上面的北京火鴨,北京火雞…..

            吃貨們表示,roast不會,BBQ 沒少吃啊,所以有了:

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            BBQ(barbecue), roast, toast 都跟烤有關(guān),有什么區(qū)別?為什么烤鴨要用 roast?來看點兒正經(jīng)的——

            Barbecue 作動詞時,通常指戶外在烤架上燒烤,

            I think the best way to cook a chicken breast is to barbecue it on a skewer with peppers and onions. 我覺得雞胸肉最棒的做法就是撒黑椒和洋蔥在烤架上燒烤。

            北京烤鴨用的 roast 更接近西餐放在烤箱里烘烤的制作方法,這個詞還有一個意思是烘焙,通過加工,食物顏色變深,比如咖啡豆、堅果:

            One of my favourite autumn foods is roast chestnuts. 秋天我最愛吃的就是烤栗子。

            Toast 長得雖然跟上面很像,但動詞特指烤面包,

            Do you want this bread toasted? 需要把面包烤一下嗎?

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            解決了“烤”的問題,鴨子再不會就真沒救了。

            比如下面這位,就只能gaga了……

            最絕的還是這一種,漢字直譯已經(jīng)滿足不了需求了

            簡直擬聲詞大師,英語里還真有用 bling bling 表示閃爍的。記得當年翻譯溫泉也有人寫 gulugulu water,看來還是個多義詞!

            燈籠:Lantern

            開水:Boiled water

          四六級翻譯太難?開言英語解讀奇葩試卷

            貼心的同學(xué)考完不忘給出五星好評:

            三十多塊買套真題,考卷印刷完整手感好,題型齊全監(jiān)考服務(wù)態(tài)度好,還會再來。

            看了上面同學(xué)的答案,是不是其中就有你一個呢?學(xué)習英語并不難,重要的還是詞匯量的掌握以及地道的英語表達,開言英語的課程全部都是由北美名校畢業(yè)的外教所錄制,根據(jù)英語本土國家最新的表達實時更新,涵蓋了日常生活、職場、旅游等多個場景,選擇感興趣的課程會學(xué)的更快喲!

          特別提醒:本網(wǎng)內(nèi)容轉(zhuǎn)載自其他媒體,目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實,對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,并請自行核實相關(guān)內(nèi)容。本站不承擔此類作品侵權(quán)行為的直接責任及連帶責任。如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,請及時聯(lián)系我們,本站將會在24小時內(nèi)處理完畢。

          贊(0)
          分享到: 更多 (0)
          網(wǎng)站地圖   滬ICP備18035694號-2    滬公網(wǎng)安備31011702889846號