欧美亚洲中文,在线国自产视频,欧洲一区在线观看视频,亚洲综合中文字幕在线观看

      1. <dfn id="rfwes"></dfn>
          <object id="rfwes"></object>
        1. 站長資訊網(wǎng)
          最全最豐富的資訊網(wǎng)站

          字幕組尷尬:是文化義工還是版權(quán)侵犯者

            近日,一自學(xué)六門外語的“大神級”男青年小劉,因在網(wǎng)上低價(jià)銷售其自己翻譯的國外電影刻錄盤,被法院判刑。此案將“字幕組”這個(gè)低調(diào)而又神秘的群體拉到了臺(tái)前。

            他們究竟是不計(jì)報(bào)酬致力于文化傳播的志愿者,還是偷盜國外優(yōu)秀文化作品四處傳播的版權(quán)侵犯者?在知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)意識不斷提高的當(dāng)下,字幕組又該何去何從?

            網(wǎng)絡(luò)字幕組成追劇者“福音”

            “古代有個(gè)玄奘,他發(fā)現(xiàn)佛經(jīng)之中有許多翻譯錯(cuò)誤,還有很多佛經(jīng)缺失,于是組團(tuán)前往天竺搬運(yùn)原版佛經(jīng),返唐后親自翻譯、傳播,遂有傳奇《西游記》;現(xiàn)代有一些人,他們發(fā)現(xiàn)電影字幕中有許多翻譯錯(cuò)誤,還有很多大片未引進(jìn)上映,于是組團(tuán)前往國外網(wǎng)站搬運(yùn)原版片源,下載后自行翻譯、傳播,江湖人稱‘字幕組’。”這是一段流傳在網(wǎng)絡(luò)上的關(guān)于字幕組的定義。

            字幕組何時(shí)在國內(nèi)起源,已經(jīng)無從考證。21世紀(jì)初,隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,越來越多的人發(fā)現(xiàn)了歐美電影、動(dòng)漫、電視劇等大量優(yōu)秀影視資源,但苦于外語水平有限,無法欣賞。面對這樣的需求,字幕組應(yīng)運(yùn)而生。

            2006年,伴隨著美劇《越獄》在國內(nèi)的大熱,各種字幕組如雨后春筍般發(fā)展起來。此后,越來越多的歐美影視作品通過字幕組的漢化進(jìn)入國內(nèi),并引起了一波又一波的追劇熱潮。

            “我們通常根據(jù)網(wǎng)友需求,在國外錄制或者從網(wǎng)絡(luò)上下載獲得片源,然后字幕組的所有人聚集在網(wǎng)上,分工行動(dòng),翻譯、校對、壓制、發(fā)布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時(shí)間漢化,掛到網(wǎng)上供所有人分享。”現(xiàn)實(shí)生活中是一名廚師,在某動(dòng)漫字幕組負(fù)責(zé)時(shí)間軸的“小行哥哥”介紹說。

            目前,不僅歐美影視劇,包括日本動(dòng)漫、韓國綜藝以及國外大學(xué)公開課等視頻資源,都通過民間字幕組翻譯出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上,為國內(nèi)觀眾提供了豐富多彩的娛樂、教育資源。不少網(wǎng)民把熱心的字幕組稱為“文化傳播者”和“網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的知識布道者”。

            堅(jiān)持“公益”卻受版權(quán)困擾

            雖然貢獻(xiàn)如此之大,絕大多數(shù)字幕組卻得不到任何報(bào)酬。在字幕組的圈子內(nèi),公益——是絕大多數(shù)字幕組堅(jiān)持的一大原則。加入字幕組的工作人員都是憑借著對翻譯或劇目本身的愛好,利用業(yè)余時(shí)間從事相關(guān)工作。

            記者了解到,一部時(shí)長24分鐘的動(dòng)漫,一般需要翻譯3小時(shí),校對1小時(shí),制作時(shí)間軸1小時(shí),壓制40分鐘,生產(chǎn)出漢化成品需要5-7個(gè)小時(shí)。“有時(shí)候新的劇集會(huì)在深夜更新,我們都會(huì)定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。”“小行哥哥”說。

            字幕組在廣大網(wǎng)民的心目中是無私奉獻(xiàn)的英雄,現(xiàn)實(shí)生活中卻一直被版權(quán)問題困擾著。

            多數(shù)字幕組成員都認(rèn)為,只要堅(jiān)持公益原則,不從中獲利,就不會(huì)有法律上的麻煩。在字幕組翻譯的作品中,也都會(huì)有“本作品僅供個(gè)人交流學(xué)習(xí),請于下載后24小時(shí)內(nèi)刪除”等免責(zé)聲明,但是嚴(yán)格從法律上分析,這些措施都不能真正的“免責(zé)”。

            法律界普遍認(rèn)為,字幕組如果沒有獲得版權(quán)方的授權(quán),公開分享影片內(nèi)容的行為就很難引用《著作權(quán)法》中的“合理使用”作為免責(zé)的理由,尤其是一些影片中還有字幕組添加的廣告,這無疑構(gòu)成了侵權(quán)行為。但是從商業(yè)實(shí)踐看,版權(quán)方基本把精力放在打擊片源的盜版上,對字幕的盜版行為則容忍度較高。

            輝煌不再的字幕組將何去何從

            隨著我國打擊網(wǎng)絡(luò)盜版力度的加大和正版視頻網(wǎng)站的崛起,如今的字幕組已過了巔峰期。

            “字幕組正在走下坡路。”伊甸園字幕組資深翻譯“波波”說,這一方面是因?yàn)閲鈩∧课Φ南陆担硪环矫鎭碜杂谡?guī)視頻網(wǎng)站的擠壓。

            近年來,樂視網(wǎng)、愛奇藝等視頻網(wǎng)站大量購買國外影視作品的版權(quán),這些正規(guī)軍提供了越來越多的視頻資源,為火暴多年的字幕組降溫,同時(shí)也在收編著非正規(guī)軍的字幕組人員。

            北京市中關(guān)村知識產(chǎn)權(quán)戰(zhàn)略研究院院長馬一德表示,要杜絕網(wǎng)絡(luò)侵權(quán),政府應(yīng)該引導(dǎo)目前下載類資源的轉(zhuǎn)型,培養(yǎng)新的盈利模式,完成非正規(guī)網(wǎng)站向正規(guī)軍的轉(zhuǎn)變。

            但是,也有不少網(wǎng)民舍不得這些可愛的字幕組“轉(zhuǎn)正”,“那些讓人笑噴的‘神字幕’,已經(jīng)成為網(wǎng)絡(luò)追劇中不可或缺的一個(gè)內(nèi)容,一旦回歸了正統(tǒng),這些樂趣恐怕也將不復(fù)存在。”一資深美劇迷說。(記者張亮)

          特別提醒:本網(wǎng)內(nèi)容轉(zhuǎn)載自其他媒體,目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)。其原創(chuàng)性以及文中陳述文字和內(nèi)容未經(jīng)本站證實(shí),對本文以及其中全部或者部分內(nèi)容、文字的真實(shí)性、完整性、及時(shí)性本站不作任何保證或承諾,并請自行核實(shí)相關(guān)內(nèi)容。本站不承擔(dān)此類作品侵權(quán)行為的直接責(zé)任及連帶責(zé)任。如若本網(wǎng)有任何內(nèi)容侵犯您的權(quán)益,請及時(shí)聯(lián)系我們,本站將會(huì)在24小時(shí)內(nèi)處理完畢。

          贊(0)
          分享到: 更多 (0)
          網(wǎng)站地圖   滬ICP備18035694號-2    滬公網(wǎng)安備31011702889846號